Submitted by ogi on Sun, 2004-10-03 16:42
Преведох песента "I Feel You" на Depeche Mode, от албума "Songs Of Faith And Devotion". Прилича на съвременен псалм. Иска ми се да се пробвам да преведа целия албум, а може би и всички техни песни.
Чувствам те
- Чувствам те
- Слънцето ти ме огрява
- Чувствам те
- Вътре в съзнанието ми
- Водиш ме там
- Водиш ме където
- Царството идва
- Водиш ме към
- Прекарваш ме през Вавилон
- Това е утринта на нашата любов
- Това е едва зазоряването на нашата любов
- Чувствам те
- Сърцето ти пее
- Чувствам те
- Радостта която носи
- Където небесата чакат
- Пред златните порти
- И обратно
- Водиш ме към
- И ме прекарваш през забвение
- Това е утринта на нашата любов
- Това е едва зазоряването на нашата любов
- Чувствам те
- Твоята безценна душа
- И аз съм непокътнат
- Чувствам те
- Твоето изгряващо слънце
- Моето царство идва
- Чувствам те
- Всяко движение, което правиш
- Чувствам те
- Всяко вдишване, което правиш
- Където ангелите пеят
- И разперват крилата си
- Любовта ми лети високо
- Водиш ме у дома
- Към трон от слава
- Сега
- Това е утринта на нашата любов
- Това е едва зазоряването на нашата любов
Comments
(без заглавие)
Просто беше първата песен, иначе всички ще ги преведа.
Прегледах случая с "водиш"/"прекарваш", и ми се струва по-мелодично да остане така. Въпрос на вкус :-)
(без заглавие)
"Songs of Faith and Devotion" определено е любимия ми албум! Но пред "Чувствам те" бих предпочела "Rush" и "Higher love" - не мога да кажа дали точно в този ред ;)
Обаче "прекарваш ме" не ми се струва някак подходящо. Защо не повториш "водиш ме" на това място?